|
|
|
|
Faisant partie des 28 langues kanak de la Nouvelle-Calédonie, qui appartiennent à la famille austronésienne du groupe océanien, le paicî, est la langue de la Grande-Terre la plus parlée. Selon le recensement ISEE de 1996, elle comptait 5498 locuteurs répartis sur les deux versants de la Grande-Terre : sur la côte est, de Monéo jusqu’à Amoa et sur la côte ouest, de Koné jusqu’à Pouembout et une partie de Poya. Le paicî côtoie aussi d’autres langues comme l’ajië (dans la commune de Poya et la partie sud de Ponérihouen), le cèmûhî (au-delà de la vallée d’Amoa) et les dialectes de la région de Voh- Koné. Le paicî est une langue tonale qui comprend trois tons : haut, bas et moyen. Ces tons permettent de distinguer deux mots dont le signifiant est le même mais qui ne désignent pas le même signifié, comme dans les exemples suivants : | u | (ton haut) | « génie » | vs | u | (ton moyen) | « vent » | | pwâ | (ton haut) | « bouche » | vs | pwâ | (ton moyen) | « tortue » | La notation des tons ne semble pas essentielle dans l’écriture courante, bien qu’elle soit utile pour les non locuteurs afin de préciser la bonne prononciation des termes. Pour les locuteurs, la tonologie et l’intonation se font naturellement depuis l’apprentissage de la langue. Les propositions d’écriture détaillées ci-dessous ne sont présentées qu’à titre indicatif. Les travaux qui sont engagés sur le terrain par l’académicien et la chargée de mission, permettront d’opérer à de légers réajustements.
|
Aujourd’hui, le système alphabétique du paicî comprend 32 voyelles, dont 16 courtes et 16 longues, et 18 consonnes. Cliquer sur les images pour entendre les phonèmes.
|
|
|
| a | | aa | | â | | ââ | | b | | bw | | | c | | d | | e | | ee | | é | | éé | | | è | | èè | | ê | | êê | | ë | | ëë | | | g | | i | | ii | | î | | îî | | j | | | k | | l | | m | | mw | | n | | ng | | | ny | | o | | oo | | ô | | ôô | | ö | | | öö | | p | | pw | | r | | t | | u | | | uu | | û | | ûû | | ù | | ùù | | ü | | | üü | | w | | | | | | | | | |
|
Aujourd’hui, le système phonologique du paicî comprend 32 voyelles, dont 16 courtes et 16 longues, et 18 consonnes. Cliquer sur les images pour entendre les phonèmes et les mots.
|
| Phonème | Graphème | Exemple de mot | Traduction |
|
|
a |
ca
|
four |
|
|
aa |
caa
|
père |
|
|
â |
tâ
|
voler |
|
|
ââ |
tââ
|
rester, demeurer |
|
|
b |
ba
|
foule |
|
|
bw |
bwa
|
non |
|
|
c |
caciö
|
taper et briser |
|
|
d |
da
|
sagaie, flèche |
|
|
e |
de
|
perche de bateau |
|
|
ee |
bee
|
boiter |
|
|
é |
bé
|
lochon de rivière |
|
|
éé |
béé
|
ami, copain |
|
|
è |
cè
|
palmier |
|
|
èè |
bèè
|
calme, beau temps, beau fixe |
|
|
ê |
nê
|
nuit, soir |
|
|
êê |
nêê
|
nom, génération |
|
|
ë |
bë
|
sardines, mort |
|
|
ëë |
bëë
|
arbres des marais salants |
|
|
g |
go
|
je |
|
|
i |
ti
|
atterrir, se poser |
|
|
ii |
tii
|
livre, papier |
|
|
î |
îrî
|
déterrer |
|
|
îî |
mîî
|
rouge |
|
|
j |
jé
|
piège |
|
|
k |
kakê
|
dugong |
|
|
l |
laaci
|
riz |
|
|
m |
maamû
|
diable |
|
|
mw |
mwâni
|
argent |
|
|
n |
nûnûû
|
oiseau |
|
|
ng |
ngâ
|
tourbillons |
|
|
ny |
nyêbi
|
chant, chanter |
|
|
o |
to
|
appeler |
|
|
oo |
too
|
monter |
|
|
ô |
mô
|
faux tamanou |
|
|
ôô |
môô
|
froid |
|
|
ö |
tö
|
lancer, jeter |
|
|
öö |
töö
|
attacher, nouer lier |
|
|
p |
popaa
|
pluie |
|
|
pw |
pwâ
|
tortue |
|
|
r |
rë
|
ils |
|
|
t |
taaté
|
toucher |
|
|
u |
u
|
génie dangereux, esprit |
|
|
uu |
uu
|
pousser des cris |
|
|
ùù |
bwùcùrù
|
bleu, vert |
|
|
ùù |
cùù
|
plier, tordre |
|
|
û |
û
|
cultiver |
|
|
ûû |
kûû
|
faire du bruit, gronder |
|
|
ü |
mwü
|
noyer |
|
|
üü |
üü
|
oui |
|
|
w |
wèè
|
pieu |
|
Bensa, Alban et Rivierre Jean-Claude, 1994, Les filles du Rocher Até, Nouméa, ADCK. Dijou, David et Poatye Anna Pwicèmwâ, 2008, Le chasseur de la vallée. I pwi-a i-pwâ mûrû géé nâ mötö, Nouméa, ADCK-Grain de Sable. Enseignement des Langues mélanésiennes dans les Collèges et Lycées : drehu, nengone, ajie, paicî, 1992, Nouméa, CDRDP. « Jè pwa jèkutâ » : recueil de textes en langue paicî, 1984, Nouméa, BLV/CTRDP. Langues kanak et Accord de Nouméa, 2000, Actes du Colloque organisé par l’Agence de Développement de la Culture Kanak dans le cadre de la Semaine de la Langue Française et de la Francophonie, vendredi 17 mars 2000, Nouméa, ADCK. Rivierre, Jean-Claude : - 1974, Tons et Segments du Discours en langage paicî (Nouvelle-Calédonie), Paris, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, Tome 69, fasc. 1.
- 1978, Accents, tons et inversion tonale en Nouvelle-Calédonie, Paris, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, Tome 73, fasc.1.
- 1983, Dictionnaire paicî-français (Nouvelle-Calédonie), Paris, Edition Peeters SELAF 194.
lacito.vjf.cnrs.fr/archivage/languages/Paici_fr.htm
|
|
|
|
|
I wârâpwârâtùra kârâ ALK nâ éré paicî-câmuki nâ tââ i wârâija les 3A béaa wâ nâpô Pwêêdiwimiâ. Tëpiri nâ 23 kârâ parui octobrekârâ nâja 2009, i wâ bèèpwiri nâ é pârâ ba é wakè wêê tôô « chargée de mission » â përë töötù nâ ru piwakè mâ i « académicien ». Wakè kârâ i wâ bèèpwiri nâ é töpwö pâ nâèë goro êmû kârâ pa pwârâtùra paicî : jè pairi âboro nâ dau pwa, i cèmûhî : bé êrêilu pwârâtùra, i haeke nâ pai tépa tââ Bako â i bwatoo nâ pai tépa tââ Népou. Êrêilu du pwârâ tùra nâ tââ goro picéé nâpô : i ajië mâ i pijé. L’antenne régionale de l’ALK pour la région paicî-câmuki se trouve dans l’ancien restaurant les 3A dans la commune de Poindimié. Inaugurée le 23 octobre 2009, elle comprend par une chargée de mission et un académicien. Elle a pour mission première de fixer les normes graphiques des langues et des dialectes relevant de la zone considérée : le paicî, langue majoritaire ; le cèmûhî : seconde composante linguistique ; le haeke qui se parle uniquement dans la tribu de Bako ; le bwatoo à Népou et deux autres langues limitrophes : le ajië et le pijé. Ce texte a été collecté auprès d'Anna Gonari.
|
- Chronique en langue paicî.
Naa nâ paicî nâ êrêpëpé pa nêêrê mûrû târâ tunêê i ûgöö : « ûgöö » nâ pai inâ-rë diri. Pwa i ûgöö nâ tââ pââ ni goro pwiritéé nâ jè inâ goo mâ « ito ». Jè cibwaa pinanâimâri bau i tù. Pwacoé nâ câ jè caa tëmôgööri-é ba é nyê tââ nâ pwârâ éré bèèpwiri. Pwa i ûgöö nâ jè dau côô naa nâ nâpwé nâ duu â mâinâ pâ î-ê nâ « ôngiâ ». Nâ pwa i « doopa » nâ jè inâ nâ goo ê ûgöö nâ bwaa géré pai maînâ kêê â pwiri-é nâ pâri mâ jè inumu ; ê kaa nâ jè ca ba pwaa boo naa nâjawé. Ûgöö bèèpwiri nâ é tââ pââ ni nâiriwâ mâ nâpwé. En paicî, il existe au moins quatre termes pour désigner la crevette : ûgöö est le terme générique définissant l’espèce. Ito désigne celle qui vit près des cascades. Ôngiâ est utilisé pour indiquer celle qui vit dans un creek et qui a d’énormes pinces noires (facilement identifiable car elle est plus sauvage). La dernière appellation doopa est attribuée aux crevettes en cours de croissance, reconnaissables par leur enveloppe transparente presque blanche et qu’on aperçoit souvent à la rivière et au creek. Ce texte a été collecté auprès d'Anna Gonari.
|
- Ija nâgöri : la fête de l'igname.
| Naa nâ i nyâmânyâ kë âboro duu nâ jèè téépa ê pëërë târâ pi-ija nâgöri. Géé pomârâ wâ tia pôgöörö wâ mâ wâ bë ni boo görö pa pô nâ jè nyê jèpa pwa pi-ija nâgöri wërë pai töpwö kë tépa ijaao kë-jè naa nâ ê éré nâpô bèèpwiri éé éré kârâ jèpa pwârâtùra. Géé nâ cèùrù ê pwi töötù nâ rë dau tépacîrî tépa âboro géé nâpô nâ ê utimûrû bèèpwiri nâ jèè pâri mâ jè nyê të ija pâ mâ töpwö târâ icuri. Dans le calendrier culturel kanak, l’heure est arrivée de fêter les premières ignames. Du Sud au Nord, en passant par les îles, la fête se déroule dans la pure tradition c’est-à-dire en respectant toutes les étapes consignées dans chaque aire coutumière ou encore linguistique. Après cet évènement tant attendu des habitants, le tubercule pourra être consommé quotidiennement et présenté sur les étals du marché. Ce texte a été collecté auprès d'Anna Gonari (2011). |
|
Ce texte est affiché si le client n´a pas le plugin flash, ou bien a eu version ‹ 9
|
- Berceuse Tiiti go nâri ja : berceuse
Cette berceuse est très largement répandue et connue dans l’aire paicî. Elle est chantée par les femmes à l’intention des petits enfants âgés de 0 à 3 ans pour les bercer. Elles ont une fonction d’endormissement, d’apaisement, de distraction et sensibilise par la même occasion l’enfant aux différentes langues et niveaux de langage. Dans cette berceuse, le texte très ancien fait référence à de nombreux parlers qui ne peuvent pas être traduits, mais n’empêchent aucunement son interprétation. Elle a été collectée auprès d’Anna Gonari par Stéphanie Geneix-Rabault (Nouméa, 2009). Tiiti go nâri ja go mwâ go mwâ go pilio go tabibi nâ ariko go wakè nâ calatè waapwi ti pajo pajoro ti pa tâ déla ualalai ket.
|
Ce texte est affiché si le client n´a pas le plugin flash, ou bien a eu version ‹ 9
|
Ce pwârâpwaa a été récité par Mme Gorou de la tribu de Tchamba en 2004 à Mme Wetta- Gurrera. Il relate l’aventure d’Ito qui se déplace de région en région vers la vallée de Tiwaka où il est attendu avec les siens pour un mariage. Au cours de son itinéraire, il rencontre les maîtres des lieux qui essaient de le retenir. Malgré tout, Ita ira jusqu’au bout de son chemin, de sa destinée. Ce petit poème, qui peut aussi bien être interprété en berceuse qu’en comptine, contient de nombreuses nominations toponymiques et anthroponymiques. Il est interprété ici par Anna Gonari et enregistré par Stéphanie Geneix-Rabault (Nouméa, 2009). | Gë pââ pë co ito? | Où vas-tu Ito? | | Go boo boo Nawakë. | Je m’en vais à Tiwaka. | | Wârico mâ wë-iju. | Si seulement on pouvait partir ensemble. | | Yâ gonââ câ wënâu? | Mais pourquoi, que se passe-t-il? | | Nyê të âco i â-ô. | C’est à cause de mon pied. | | I â-gë ia wënâu? | Ton pied, qu’est-ce qu’il a? | | Töpëgë ê bwërë-tââ, | Une huître l’a déchiré, | | èti i paratu, | Il a été coupé par une autre huître, | | töpëgë ê bwërë-tââ, | tranché par un « bénitier assis », | | cöpëgë cè pé të tu, | en le touchant à peine, | | é èti cè pé cèpo të köcö, | égratigné par l’herbe cèpo-të-köcö, | | nââ boo göröpéito, | là-bas à Göröpéitoo, | | wâ dö nâ-wé kë pa pwâri, | dans le chenal des Pwâri, | | nâ au-upi jèpë, | là où on découvre les bivalves jèpë, | | au tââ döö pwaakûû, | où accostent les palourdes, | | au éoo jèpë bwërë, | où nagent les bivalves bénitiers, | | au tââ dö béwâri gé, | où arrivent les parts d’offrandes, | | nâ-wé au-u ânyê. | dans le chenal où l’on ravive le feu. |
|
Ce texte est affiché si le client n´a pas le plugin flash, ou bien a eu version ‹ 9
|
Ce texte a été recueilli par Alban Bensa auprès de Mme Barthélémy Aramoto Göröcâ à Saint- Yves en septembre 1973. Il est souvent raconté aux petits enfants comme aux plus grands. Il retrace l’histoire de deux vers qui préparent leur tarodière. Pendant que l’un prépare ses plants, l’autre profite de son absence pour piétiner son champ. Il est interprété ici par Anna Gonari et enregistré par Stéphanie Geneix-Rabault (Nouméa, 2009). | Ägù göri mâ ägù ûgéé. | Histoire de Ver-Court et de Ver-Long. | | « Ru mwââ tââ ägù ûgéé mâ âgù göri ; | Ils font leur tarodière. | | â ru mwââ pwa nâgara ; | Ver-Long dit à Ver-Court : « Reste-là, moi je | | â é inâ wë ägù göri pââ : « gë tëpo tââ nî | vais chercher des boutures pour ma | | ba go bwaa pâ nâu mûdërë cè aara i | tarodière » | | nâgara kôô » ; | Ver-Long s’en va, | | â é pârâ wë âgù göri ; | va chercher des boutures de taro et il revient. | | â é pâ nâu pwaa nüpwa ; â é mê, | Il arrive auprès de Ver-Court | | â é tèèpaa mê dari wë âgù ûgé ; | et lui demande : « Qui donc a piétiné ma | | â é inâ pââ : « wëilë pë nâ cönôôri i nâgara | tarodière ?» | | kôô ? » | « Je n’en sais rien », répond Ver-Court. | | â é inâ wë âgù ûgéé pââ : « îî ! » | « Comment ça tu n’en sais rien, alors que | | â é inâ wë ägù göri pââ : « îî dë nâ pé të | c’est toi ! » | | wëgë » | Ver-court met la tête dans ses mains et | | â é tu dö naa nâ pûrû-ê wë âgù ûgéé â é i ; | pleure. | | â é inâ wë ägù göri pââ : « cibwaa i â gë | Ver-Long lui dit : « Ne pleure pas ! Ecoute | | tëmââri i ju nyâbi kôô : ku dédé, ku dada | plutôt ma petite chanson : ku dédé, ku dada | | ka tö nyâbi. » | ka tö nyâbi. » | | nâbwé â é inâ wë tëmû döörö dapa pââ : | Alors la sorcière Tâmû-dörö-dapa s’écrie : | | « wëilë nâ i co pa èpo ? » | « Qui pleure les enfants ? » | | â é inâ pââ : « wë ägù ûgéé ba é cödëpa i | « C’est Ver-Court parce qu’il abîmé la | | nâgara kë âgù göri » | tarodière de Ver-Long ! » | | â é inâ pââ : « cibwaa i â gë tëmââri i ju | « Ne pleure pas », lui dit-elle, « Ecoute plutôt | | nyâbi kôô : wâdé kaa ba ia gë töri i taati | ma petite chanson… | | kôô naa géé Pwëwééca Pwëwéduru | C’est bien fait car c’est toi qui a pris mon | | Pwëwépwëwé pi-töri taati. » | peigne là-bas à Pwëwééca, Pwëwééduru, Pwëwépwëwé pi töri taati ». |
|
Ce texte est affiché si le client n´a pas le plugin flash, ou bien a eu version ‹ 9
|
Ce poème est plutôt récité aux enfants plus grands et qui sont en âge de comprendre dans un but ludique tout en faisant référence à une anthroponymie variée. Ce genre littéraire permet d’aborder différents champs lexicaux et obéit à une structure particulière : la versification. Il a été collecté auprès d’Anna Gonari par Stéphanie Geneix-Rabault (Nouméa, 2009). | Puu kaa mâ jè puu | Dors, pour que nous dormions | | mâi kaa mâ jè mâi | repose-toi, pour notre repos | | puu taa gërëri pwaa | dors attendant l’aurore | | puu tépacîrî gopaé | dors attendant midi | | taa gërëri té töötù | en attendant la lumière, | | tépacîrî go titiara | et le soleil à son zénith. | | nâ é caa nâ ni dö nâ-da | puis il se reposera là-haut, | | nâ é duu dö nâ daii | plongera parmi les sapins | | cö nâmi dö nâ daurèè | frôlera ceux de la montagne | | duu dö nâ waapwii | pénètrera dans les pins, | | wâ dö nâ daurèè Wëté | parmi les sapins de Waté, | | wâ dö nâ daii Pwùrùdë | dans les sapins de Pwùrùdë | | nâ daurèè Göièta | les sapins de Göiéta, | | nâ daii Mwâbèèrù | et ceux de Mwâbèèrù | | daii nâ Pwérétöötù. | les sapins Dans-le-ciel. |
|
Ce texte est affiché si le client n´a pas le plugin flash, ou bien a eu version ‹ 9
|
- Comptine numérique sur les nombres
La numération en langue paicî (et plus généralement en langues kanak) présente quelques caractéristiques qu’il convient de préciser ici. Deux termes sont récurrents : â qui se traduit par « et » et görö par « plus ». Pour débuter la numération, il existe des termes spécifiques pour dire « un » caapwi ; « deux » êrêilû ; « trois » êrêcié et « quatre » êrêpëpé. Ensuite, elle se base sur les membres du corps humain plus particulièrement sur : - î « les mains»,
- â « les pieds »,
- et âboro « l’homme».
Littéralement, caa kârâ î-jè qui signifie « cinq » se décompose de la manière suivante : - caa, le diminutif de caapwi qui veut dire « un »,
- kârâ qui sert de joncteur entre caa et î,
- î, « la main »,
- jè, « nous »,
- soit « une des deux mains » donc les cinq doigts.
Quant à « dix » duîjè, il signifie littéralement « les deux mains » et se compose ainsi : - du, « les deux »,
- î, « main »,
- jè, « nous ».
Dans la logique, duîjè-â-jèâjè « quinze », désigne « les deux mains et un pied » : - du, « les deux »,
- î, « main »,
- jè, « nous »,
- â, « et »,
- jè, « un » (l’article indéfini),
- â, « pied »
- jè, « nous ».
Une fois que les mains et les pieds sont cités, ensuite on passe à âboro « l’homme ». Caapwi âboro pour « vingt », deux mains et deux pieds, soit dix doigts et dix orteils : - caapwi, « un »,
- âboro, « homme ».
Puis pour vingt-cinq, caapwi âboro â jè î-jè « une personne et une main », etc. Cette comptine numérique a été collectée à Nouméa en 2009 auprès d’Anna Gonari par Stéphanie Geneix-Rabault.
|
| 1 | Caapwi | 31 | Caapwi âboro â du î-jè görö caapwi | | 2 | Êrêilû | 34 | Caapwi âboro â du î-jè görö êrêpëpé | | 3 | Erêcié | 35 | Caapwi âboro â du î-jè â jè â-jè | | 4 | Erêpëpé | 36 | Caapwi âboro â du î-jè â jè â-jè görö caapwi | | 5 | Caa kârâ î-jè | 39 | Caapwi âboro â du î-jè â jè â-jè görö êrêpëpé | | 6 | Caa kârâ î-jè görö caapwi | 40 | Êrêilû âboro | | 7 | Caa kârâ î-jè görö êrêilû | 41 | Erêilû âboro görö caapwi | | 8 | Caa kârâ î-jè görö êrêcié | 44 | Erêilû âboro görö êrêpëpé | | 9 | Caa kârâ î-jè görö êrêpëpé | 45 | Erêilû âboro â jè î-jè | | 10 | Du î-jè | 46 | Erêilû âboro â jè î-jè görö caapwi | | 11 | Du î-jè görö caapwi | 19 | Erêilû âboro â jè î-jè görö êrêpëpé | | 12 | Du î-jè görö êrêilû | 50 | Erêilû âboro â du î-jè | | 13 | Du î-jè görö êrêcié | 51 | Erêilû âboro â du î-jè görö caapwi | | 14 | Du î-jè görö êrêpëpé | 54 | Erêilû âboro â du î-jè görö êrêpëpé | | 15 | Du î-jè â jè â-jè | 55 | Erêilû âboro â du î-jè â jè â-jè | | 16 | Du î-jè â jè â-jè görö caapwi | 56 | Erêilû âboro â du î-jè â jè â jè görö caapwi | | 17 | Du î-jè â jè â-jè görö êrêilû | 59 | Erêilû âboro â du î-jè â jè â-jè görö êrêpëpé | | 18 | Du î-jè â jè â-jè görö êrêcié | 60 | Êrêcié âboro | | 19 | Du î-jè â jè â-jè görö êrêpëpé | 65 | Erêcié âboro â jè î-jè | | 20 | Caapwi âboro | 70 | Erêcié âboro â du î-jè | | 21 | Caapwi âboro görö caapwi | 75 | Erêciéâ boro â du î-jè â jè â-jè | | 22 | Caapwi âboro görö êrêilû | 80 | Erêpëpé âboro | | 23 | Caapwi âboro görö êrêcié | 85 | Erêpëpé âboro â jè î-jè | | 24 | Caapwi âboro görö êrêpëpé | 90 | Erêpëpé âboro â du î-jè | | 25 | Caapwi âboro â jè î-jè | 91 | Erêpëpé âboro â du î-jè görö caapwi | | 26 | Caapwi âboro â jè î-jè görö caapwi | 94 | Erêpëpé âboro â-du î-jè görö êrêpëpé | | 27 | Caapwi âboro â jè î-jè görö êrêilû | 95 | Erêpëpé âboro â du î -jè â jè â-jè | | 28 | Caapwi âboro â jè î-jè görö êrêcié | 96 | Erêpëpé âboro â du î-jè â jè â-jè görö caapwi | | 29 | Caapwi âboro â jè î-jè görö êrêpëpé | 99 | Erêpëpé âboro â du î-jè â jè â-jè görö êrêpëpé | | 30 | Caapwi âboro â du î-jè | 100 | Caa kârâ î-jè âboro |
|
Ce texte est affiché si le client n´a pas le plugin flash, ou bien a eu version ‹ 9
|