|
|
|
|
Le nââ kwényï fait partie du sous-groupe des langues kanak de la famille austronésienne de la branche océanienne. Il est essentiellement parlé sur l’île des Pins par environ 1814 locuteurs (ISEE, 1996), mais aussi par des Kunié résidant en milieu urbain ou en province nord. Il est enseigné dans les écoles maternelles de l’île des Pins depuis 2009. Une sensibilisation est assurée aussi au collège. Le nââ kwényï écrit comprend 36 voyelles, dont 17 courtes et 19 longues, et 26 consonnes. Comme dans les autres langues de l’extrême sud, il comprend deux tons distinctifs : un ton haut et un ton bas, ce dernier étant le ton marqué. Au niveau de l’écriture, seul le ton bas est noté en cas de risque de confusion entre deux mots, au moyen d’un apostrophe droit postposé à la voyelle, comme dans xii’ signifiant « bouteille », par opposition à xii signifiant « épervier ». Les principales références d’écriture du nââ kwényï sont effectuées par le linguiste Jean- Claude Rivierre en 1973 et le père Marie-Joseph Dubois en 1974. Ces travaux seront révisés en 2007 par Floriane Kombouare et Eugénie Gouraya avec la coopération de l’Agence de Développement de la Culture Kanak et du Sénat Coutumier, puis par l’antenne drubea-kapumë de l’Académie des Langues Kanak, en collaboration avec les locuteurs et le linguiste Jacques Vernaudon de l’Université de la Nouvelle-Calédonie en 2008. Les propositions d’écriture détaillées relèvent directement des derniers éléments collectés sur le terrain mais ne sont présentées qu’à titre indicatif. Au gré de l’évolution des travaux menés par la chargée de mission et l’académicien de l’Académie des Langues Kanak, de légers réajustements pourront être opérés.
|
Aujourd’hui, le système alphabétique du nââ kwényï comprend 36 voyelles, dont 17 courtes et 19 longues, et 26 consonnes. Cliquer sur les images pour entendre les phonèmes.
|
|
|
|
|
| Les consonnes | | b | | bw | | c | | d | | dr | | g | | | gw | | ngw | | j | | k | | kw | | m | | | mw | | n | | ng | | ny | | p | | pw | | | r | | t | | tr | | v | | w | | x | | | y | | | | | | | | | | | | | Les voyelles | | a | | aa | | â | | ââ | | ê | | êê | | | i | | ii | | ï | | î | | îî | | o | | | oo | | ô | | ôô | | u | | uu | | û | | | ûû | | ö | | öö | | é | | éé | | è | | | ää | | à | | àà | | ee | | ùù | | èè | | | ä | | e | | ë | | ëë | | ù | | ü | | | üü | | | | | | | | | | | |
|
Aujourd’hui, le système phonologique du nââ kwényï comprend 36 voyelles, dont 17 courtes et 19 longues, et 26 consonnes. Cliquer sur les images pour entendre les phonèmes et les mots.
|
| Phonème | Graphème | Exemple de mot | Traduction | | Les Consonnes |
|
|
b |
bo
|
deux |
|
|
bw |
bwaa
|
blanc |
|
|
c |
cica
|
papa, père |
|
|
d |
dë
|
canne à sucre |
|
|
d |
draa
|
terre |
|
|
g |
giè
|
hache |
|
|
gw |
gwé
|
tu (+ respectueux) |
|
|
j |
je
|
eau |
|
|
k |
kakurak
|
écrevisse, crevette |
|
|
kw |
kwiè
|
vent |
|
|
l |
tèlèi
|
taro |
|
|
m |
maa
|
frégate |
|
|
mw |
mwââ
|
maison |
|
|
n |
nuè
|
cœur |
|
|
n |
nâ
|
mouche |
|
|
ng |
ngô
|
escargot |
|
|
ngw |
ngwè
|
montagne |
|
|
ny |
nyii
|
soleil |
|
|
p |
trapiè
|
masser |
|
|
pw |
pwatë
|
mauvais |
|
|
r |
xùrù
|
sapin |
|
|
t |
tùù
|
descendre |
|
|
tr |
trebu
|
être assis |
|
|
v |
vané
|
nom |
|
|
w |
wawè
|
personnes, gens |
|
|
x |
xë
|
requin |
|
|
y |
nyayié
|
arriver |
|
|
|
|
a |
da
|
volaille |
|
|
aa |
vaa
|
demander |
|
|
â |
mâ
|
banian |
|
|
ââ |
trââtrï
|
feu |
|
|
ê |
nê
|
pigeon vert |
|
|
êê |
wawekêê
|
vieux, personnes âgées |
|
|
i |
cipi
|
piquer |
|
|
ii |
nii
|
dire |
|
|
ï |
vï
|
parole |
|
|
î |
nyî
|
cocotier |
|
|
îî |
nîî
|
année |
|
|
o |
tomo
|
tricot rayé |
|
|
oo |
mâboo
|
guêpe jaune |
|
|
ô |
rokô
|
sur |
|
|
ôô |
ôô
|
tortue |
|
|
u |
ku
|
igname |
|
|
uu |
nuu
|
île |
|
|
û |
kû
|
trou, grotte |
|
|
ûû |
kûû
|
boire |
|
|
ö |
gaö
|
tout à l’heure |
|
|
öö |
böö
|
crabe |
|
|
é |
amé
|
chaud |
|
|
éé |
déé
|
tirer |
|
|
è |
vè
|
pied |
|
|
ää |
nää
|
fille de |
|
|
à |
mià
|
mouillé |
|
|
àà |
vàà
|
aller |
|
|
ee |
mee
|
coco sec |
|
|
ùù |
vùù
|
parler |
|
|
èè |
xèè ngô
|
chercher des escargots |
|
|
ä |
nyä
|
femme |
|
|
e |
de
|
coco germé |
|
|
ë |
kë
|
œuf |
|
|
ëë |
ngëë
|
algue |
|
|
ù |
dù
|
conque |
|
|
ü |
nüdù
|
nautou |
|
|
üü |
ngüüe
|
pomme kanak |
|
Dubois, Marie-Joseph : - 1976, Initiation à la langue de l’île des Pins, Paris, INALCO.
- 1977, Dictionnaire française-île des Pins, Paris, INALCO.
Gouraya, Eugénie & Kombouare, Floriane, 2007, Proposition d’écriture du nââ kwényïï (île des Pins), Nouméa, ADCK. Rivierre, Jean-Claude, 1973, Phonologie comparée des dialectes de l’extrême-sud de la Nouvelle-Calédonie, Paris, SELAF. http://lacito.vjf.cnrs.fr/archivage/languages/Kwenyii_fr.htm
|
|
|
|
|
Nà vï gï nîî nâ gï vitè : quelques expressions courantes Quelques expressions courantes en nââ kwényï, langue parlée à l’extrême sud de la Grande-Terre de la Nouvelle-Calédonie et à l’Île des Pins : | Wéé, ga vï ? | Bonjour ! | | Olé atrekwatrë! | Merci beaucoup ! | | Gaö mwê! | Á tout à l’heure ! | | Yuréra! | Au revoir ! | | Ngà taa nyii mwê! | Á bientôt ! | | Ga vané öw ? Vané ö ra Paul. | Comment t’appelles-tu ? Je m’appelle Paul. | | Gu và ényô? Go và wè yèè. | Où vas-tu ? Je vais à la pêche | | Gu wè jè? Go kii. | Que fais-tu? Je mange. | | Yi ré tré ngèrànyii ngà rà? | Quelle heure est-il ? | | Yi mii. | Il dort. | | Yi ré và wè cié wii jexè. | Il va se baigner à la mer. | | Në vevùù wabutrù. | Elles tressent des paniers | | Go vùù nââ kwényï. | Je parle le kunié | | Xë de xë. | Il pleut. | | Kwétrîî to dè kwétrîî. | Il fait beau | Eugénie Gouraya, chargée de mission drubea-kapumè - ALK.
|
Ce texte est affiché si le client n´a pas le plugin flash, ou bien a eu version ‹ 9
|
- Nuèvarè ku apwa Kwényï : Chronique en nââ kwényï
Aé aya Kwényï, wawè në téé taa nyii mà nôôdè ngwià vetâvùù mà në tââ Vïkii-ku wanö kâ vùcùtrù. Nyii é téé ngà 17, 18 mô 19 mars bwè wè nuèvarè ku. Dremwâtii në tré ko vànyàrà apwa kô bue wano vetôà mô vâvürü nôdè ö në (17 mô 18 mars). Ngà nyii wi kùù (18 mars), vâvürü mô nôdè ö në ré tââ utiè mwa kotre trekwatrë ngà ku ö në ngà nyî kaarè nââ nguuë dù. Taakôàmôbétîî nôdè ré vetôà amwa kaawù vâvürü ngà nyii wii, bwa taa nyii trekwatrè wè ko vitè mô vetâvùù wawè gé kô nuu. Ko vànyàrà wace nôdè wè në vâvürü, trï vâvürü ré kô mà vènêê-vï wè wawè kùkù ngwià. Nyii é taa ko cua wace jenarè tô ku (19 mars), në Vâvürü në ré vètaméa mwê wè nôdè déé ö në ku mô vùma aé taa ôô. Bwè vânà tre, në ré tââ kii rè ku va mô wè nuèvarè. Nyii trekwatrè wè trï Kwényï nö vece kwètèmè ngà taa nââ curè « olé wè ngô tëtë ya mà gï kwè jekari ». Yi nii ko tré nîî wè nôdè trï Kwényï. La fête de la nouvelle igname à l’Île des Pins se déroule du 17 au 19 mars en deux grandes phases : les cérémonies coutumières et la cérémonie religieuse. Symbole du nouvel an, le tubercule de l’igname (produit de la terre), accompagné de la tortue (produit de la mer), est mis à l’honneur. Une occasion annuelle importante pour réunir les huit tribus de l’île et entendre les enseignements du Grand Chef. Le premier repas des ignames nouvelles scelle l’unité familiale et perpétue les traditions de l’île. Texte interprété par Eugénie Gouraya, chargée de mission drubea-kapumè et collecté par Stéphanie Geneix-Rabault (Nouméa, 2011).
|
Ce texte est affiché si le client n´a pas le plugin flash, ou bien a eu version ‹ 9
|
- Vënoo : Dictons en nââ kwényï
Ces dictons ont été collectés auprès d'Eugénie Gouraya par Stéphanie Geneix-Rabault (2011). Souvent interprétés par les anciens, ils véhiculent auprès des enfants des principes de vie, un bon conseil à suivre. | Nowé vëcape nokô a gï nô yuuè taa nyii. La folie des grandeurs ne guérit pas les maux. Nô vangà mô karè, nô vangà kaa karè. Il faut savoir gérer son temps. Nô titè ngwajè kô wanyerä. Savoir s’humilier devant les plus anciens. Nââ nuu ö gï, yi vemoore taa kotre. La langue est source de vie. Nô treké kwè, nô treké karè. Savoir appréhender le bon moment pour s’élancer. Taa nyii bwa yia ngà vï ö rë. Chaque jour, son histoire. | |
|
Ce texte est affiché si le client n´a pas le plugin flash, ou bien a eu version ‹ 9
|
Ce dicton, collecté auprès de Louis Douepere, est interprété ici par Eugénie Gouraya. Souvent interprété par les anciens, il véhicule auprès des enfants, un bon conseil à suivre. Il a été collecté à Nouméa en 2009 par Stéphanie Geneix-Rabault. | Nô wè kee, nô wè kwè. | "Doucement mais sûrement" Ne pas trop forcer car la fatigue survient de suite. |
|
Ce texte est affiché si le client n´a pas le plugin flash, ou bien a eu version ‹ 9
|
Comme pour le texte précédent, la morale relève aussi de la littérature orale que les adultes transmettent aux enfants afin d'inculquer les valeurs sociales et éducatives admises par la société dans laquelle ils s’éveillent et grandissent. Celle-ci précise qu’il faut bien se préparer avant chaque grand évènement coutumier. Il a été collecté auprès d’Eugénie Gouraya par Stéphanie Geneix-Rabault (Nouméa, 2009). | Nô wuru nà ko vangà itè taa vïï mô kù vï. | Il faut savoir se préparer avant le jour J. |
|
Ce texte est affiché si le client n´a pas le plugin flash, ou bien a eu version ‹ 9
|
Les proverbes sont le plus fréquemment interprétés par les anciens à l’intention des enfants. Ce sont généralement des formes courtes d’une ou plusieurs phrases qui transmettent les conseils de vie, les préceptes à suivre ou les lignes de conduites de la communauté linguistique et culturelle qui les véhicule. Celui-ci préconise le respect de la parole des aînés. Il a été collecté auprès d’Eugénie Gouraya par Stéphanie Geneix-Rabault (Nouméa, 2009). | Nowé wè diè ngà vï wawèkêê nii. | Ne reniez pas la parole des vieux. |
|
Ce texte est affiché si le client n´a pas le plugin flash, ou bien a eu version ‹ 9
|
Issu de la littérature orale, le proverbe est très souvent métaphorique. Celui-ci, par l’image de l’aigrette, dénigre la fierté comme l’orgueil. Il a été collecté auprès d’Eugénie Gouraya par Stéphanie Geneix-Rabault (Nouméa, 2009). | Nowé vëcape nokô a gï nô yuè taa nyii. | "Ne pas vouloir se poser plus haut que son aigrette". Ne marchons pas la tête haute par crainte de trébucher un jour. |
|
Ce texte est affiché si le client n´a pas le plugin flash, ou bien a eu version ‹ 9
|
Ce proverbe souligne l’importance de la bonne gestion du temps dans les travaux agricoles. Il a été collecté auprès d’Eugénie Gouraya par Stéphanie Geneix-Rabault (Nouméa, 2009). | Nô vangà mô kaarè | "Il faut savoir travailler, marcher avec le temps (météorologique). | | Nô vangà kaa kaarè. | C’est par rapport aux saisons que l’homme récolte ses besoins". (Il faut savoir gérer son temps). |
|
Ce texte est affiché si le client n´a pas le plugin flash, ou bien a eu version ‹ 9
|
Les devinettes sont souvent interprétées par les adultes à l’intention pour le simple plaisir du jeu et de l’énigme. Ce sont des formes courtes qui se terminent fréquemment sous forme de questionnement. Au-delà des jeux de mots et de formulations structurés et codés autour de la langue, les devinettes sensibilisent souvent l’enfant aux savoirs et savoirs-faires de l’île. Cette petite devinette évoque la pêche au Mïkwaa qui accompagne la fête de la nouvelle igname. Elle a été collectée auprès d’Eugénie Gouraya par Stéphanie Geneix-Rabault (Nouméa, 2009). | Go và aro jexè, | Je demeure dans l’eau, | Kangà ö ra a mwaa mô wokû ö ra a mùcù. | J’ai un corps long et le nez pointu. | | Go kiiè ngë aré kô daa. | Je me nourris d’algues le long du récif. | | Wawè gé boje và wè kwaa ra wano | Les clans de la mer partent à ma recherche avant de | | yèè ra ngà öö trekwatrè | m’attraper avec leurs filets à grandes mailles | | bo Vïkiiè-ku. | pour la fête de la Nouvelle Igname. | | Gu vete vané ö ra ! | Devine qui suis-je ! | | Go nii? Vané ö ra Mïkwaa. | Désires-tu le savoir? On me nomme Mïkwaa. |
|
Ce texte est affiché si le client n´a pas le plugin flash, ou bien a eu version ‹ 9
|
- Ngayécu yuréra : berceuse
Les berceuses sont souvent chantées au cours de pratiques de maternage par les grand-mères, les mères, toutes les femmes qui font partie de l’environnement de l’enfant pour l’endormir, le calmer, l’apaiser. Elles se transmettent oralement d’une génération à la suivante. Elles sont capables de conserver des caractéristiques qui lui sont propres tout en sachant assimiler des apports exogènes provenant des contacts que la société a eus au cours de son histoire avec d’autres civilisations, comme l’atteste cette berceuse qui parle de la foi de l’interprète. Elle a été collectée auprès d’Eugénie Gouraya par Stéphanie Geneix-Rabault (Nouméa, 2009). | Ngayécu yuréra | Seigneur Jésus au revoir, | | Gwé ya trè mô nââ nyarè | Tu es plein de bonté et d’amour, | | Go ga toà nyomô nâ go tre aré célo | Je suis sur le point de rêver quand je suis dans le ciel | | Nyomô atrekwatrë, | Un grand rêve | | Nuè ö ra é trengwèrà | Mon coeur s’est renversé | | Ngayécu yuréra, | Seigneur Jésus, au revoir, | | Vï atrè mô nââ nyarè. | La bonne parole et l’amour. |
|
Ce texte est affiché si le client n´a pas le plugin flash, ou bien a eu version ‹ 9
|
- Taa daa-nyä : chansonnette pour enfants
Dans la littérature orale chantée, les berceuses comme les chansons témoignent d’apports exogènes multiples, comme l’atteste cette chanson interprétée sur l’air de l’enfantine « Une poule sur un mur » adaptée aux spécificités locales. Elle a été traduite et adaptée par Yvette Gouraya, une enseignante de l’île des Pins, dans le but de faire vivre la langue nââ kwényï dans les écoles. Elle est désormais fréquemment chantée par les enseignants et les enfants. Elle a été collectée auprès d’Eugénie Gouraya par Stéphanie Geneix-Rabault (Nouméa, 2009). | Taa daa-nyä rokô taa vùù. | Une poule sur un caillou. | | Yi kiiè taa pwapwaye a bu. | Qui picote une papaye mûre | | Yi kiiè, yi kiiè, yi tangê vè ö rë a yi ngà và. | Picote, picote, lève sa patte et puis s’en va. |
|
Ce texte est affiché si le client n´a pas le plugin flash, ou bien a eu version ‹ 9
|
- Nyii mô kwiè : Le soleil et le vent : conte
Ce petit conte relate l’histoire du soleil et du vent qui décident un jour de se mettre en compétition afin de déterminer qui est le plus fort des deux. Il a été collecté à Nouméa en 2009 par Stéphanie Geneix-Rabault auprès d’Eugénie Gouraya. Ce texte, déjà recueilli par Jean-Claude Rivierre (1973), est transcrit ici par Eugénie Gouraya dans sa graphie contemporaine. | Nyii mô kwiè nââ vùtrùùe | Le soleil et le vent se querellent | | Taa xé nîîà ngà nîî nà yi bwa mwîîè gété taa xé. | Chacun prétend être le plus fort. | | Nââ ngà toâ taa xéwùù na yi-é và-â bwè nââ, | Or ils aperçoivent un homme qui vient vers eux, | | yi bwa vitité ngà taa "manteau". | enveloppé d’un manteau. | | Nââdré ro détaa vï ngà nii nà : xéé gé ngwà | Ils conviennent que celui qui le forcera | | nââdré ngà mê yùxere "manteau"-é gé ngwà itââ, xéé a mwîîà rà. | à retirer son manteau sera le plus fort. | Awè, kwiè vùce a yi ro ngûûà a mwîîà. Nâ yi é ngûû a mwîîà, | Alors, le vent se met à souffler de toutes ses forces, | | tââ-é ka de travùù a mwîîà "manteau”-é. | mais l’homme serre son manteau tant qu’il peut. | | Kwiè vùce a yi ro niià ngà ni nà : "cinâ go mé yùxere "manteau" itââ!" | Le vent se décourage et déclare : « Jamais je n'y parviendrai!" | | Awè nyii é vùce a yi ro tréé kôtrï. | Alors le soleil se met à briller. | | Taa ngà nyi kaarë, tââ-é itââ ro tré ko méé. | Au bout d'un moment, l'homme a trop chaud. | | Itââ ngà yùxere "manteau" itââ. | Et il retire son manteau. | | Awè kwiè vùce a yi ro trongàrà ngà nii nà nyii | Le vent reconnaît que le soleil | | bwa a mwîî gété rë. | est plus fort que lui. |
|
Ce texte est affiché si le client n´a pas le plugin flash, ou bien a eu version ‹ 9
|